Pas très sympa, le verset 61 de la sourate 33 du Coran... Et encore ceci n'est-il qu'une traduction édulcorée. La traduction au mot à mot est en effet... nettement plus Gore. Quand on étudie l'arabe classique on est capable de retrouver le sens exact des termes utilisés dans le coran. On constate alors que les diverses traductions du coran en Français sont édulcorées et ne traduisent pas toujours l'extrème violence du message coranique.
Voici un exemple pour la traduction d'un verset trés court (33:61) [XXXIII:59] mais qui concerne ceux qui offensent Allah, son Messager, et les musulmans (33:57-58) [XXXIII:55-56], donc vous qui lisez ces lignes!
Voilà la traduction intégrale du verset 33:61:
Celle faite par Hamidullah: Ce sont des maudits. Où qu'on les trouve, ils seront pris et tués impitoyablement
Celle de Chouraqui: Honnis, où qu'ils soient acculés, ils seront pris et tués au combat.
Celle de l'université d'Al-Azhar: Ils mériteront d'être maudits et chassés. En quelque lieu qu'ils soient, ils seront saisis et tués.
Ce que Hamidullah a traduit par tués impitoyablement, Chouraqui par tués au combat et Al-Azhar par saisis et tués est l'association des mots Quttilu Taqtila.
Quttilu vient du verbe qatala (tuer). Le doublement de la deuxième consonne (ici le T) est une règle de la langue arabe qui accentue le sens, ce qui peut se traduire en français par tuer impitoyablement (ou massacrer, faire un carnage, tuer sévèrement etc...) ce que Hamidullah a parfaitement bien interpreté.
En revanche tant Chouraqui q' Hamidullah ou Al-Azhar ont délibérement ignoré le terme taqtila qui suit quttilu et qui signifie: égorgement Le sens de l'association de ces deux termes donne donc tuer impitoyablement par égorgement.
La traduction la plus fidèle que l'on puisse faire du verset 61 de la sourate 33 est donc: Maudits (soient-ils), où qu'ils soient, ils seront pris et égorgés impitoyablement. Si on s'en tient au contexte, ceci s'applique à tous ceux qui se sont alliés contre la religion de paix et de tolérance, vous savez donc à quoi vous attendre si vous osez offenser Allah, son Prophète et ses adeptes...
Voilà ce que l’on trouve par exemple sur les traductions anglaises:
Yusuf Ali They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).
Khalifa They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.
Arberry cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all
IHS
No comments:
Post a Comment